Quando minha franja
apenas cobria minha fronte
Eu brincava com flores
colhidas na frente da porta;
Com seu cavalo de bambu, você vinha
e nos divertíamos
em volta do poço
e no pomar,
onde as ameixas amadureciam.
Assim, juntos, em Chang´an
nós crescemos:
Duas crianças que não conheciam a desconfiança e a raiva.
A partir dos 14 anos
eu me tornei sua mulher,
Tímida, tão tímida,
nem mesmo ousava sorrir.
Os olhos sempre baixos,
voltados para os cantos escuros,
Mil vezes você me chamava,
Mas eu nunca respondia.
Aos 15 deixei de franzir
as sobrancelhas.
Eu e você queríamos
nos transformar em um,
como cinza e poeira.
Eu acreditava em você como alguém
que espera sua namorada
debaixo da ponte,
apesar das águas agitadas.
Por que eu teria pensado
na colina onde as mulheres aguardam
o retorno dos esposos?
Quando fiz 16 anos,
Você partiu para longe,
para a garganta do rio Qutang
onde se ergue o Monte Yanyu.
É maio, por favor, cuide-se
no caminho, entre rochas
Os gritos desesperadores dos macacos
Sobem ao céu.
Diante de casa,
marcas antigas de seus passos,
todas elas cobertas
de espesso limo.
eu não consigo
varrê-las
As folhas também
tocadas pelo vento fora de época
No oitavo mês,
as borboletas amarelam
Duas a duas,
voam na grama
do jardim do oeste.
Tudo isso entristece meu coração
ao ver a primavera
partir tão cedo.
Cedo ou tarde, quando você
de regresso
deixar a região de Sanpa,
envia antes, eu peço,
uma carta,
Eu irei ao teu encontro,
sem ter medo da distância,
pela estrada longínquua
até o porto
das Areias do Longo Vento.
Li Bai
________________________________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________________________________